스크린샷 2018-10-14 오후 12.50.43.png

韓國插畫家創作平臺GRAFOLIO的畫家애뽈在台灣出了圖文書《成為你的森林》的中譯本,出版社詢問我是否有意願分享,因為前陣子我翻的《我的純潔的行星》剛出版,很好奇其他譯者翻譯的圖文書,於是便欣然答應。

先撇開插畫不談,這本書最大的特點就是有中、英、韓對照,據了解是譯者主動向編輯提案,希望能放上韓文原文,讓粉絲也有學習韓文的管道。

我十分佩服她,原文對照對譯者來說無疑需要很大的勇氣,因為隨時都可能被拿來檢視你翻得好不好。

讓我想起之前翻《蘇志燮的路》也是戰戰兢兢的,因為蘇志燮的瘋狂粉絲早在中譯版出版前已經想盡辦法買到原文版,也有對岸粉絲自發性地做了翻譯版,難免會被拿出來比較一番,而且翻得不好又會得罪廣大粉絲XDDD。

對於這本書譯者的壯舉,真的要給她拍拍手!!

 

首先先分享一張我很喜歡的畫吧!

 

IMG_6476.jpg

IMG_6477.jpg

 

畫家把咖啡冒的熱氣化成了大大的逗號,讓悠閒的咖啡時光直接與「休息一下」連結起來,看了馬上就有種被療癒的感覺。

 

其實剛拿到這本書,我第一個反應是「這不是我喜歡的畫風」,因為太漫畫、太寫實,便先把它擱在一旁。

我媽媽拾起了這本書,驚呼「這小狗怎麼有角啊?」不斷讚嘆插畫有多可愛、多有趣。

看到別人讀得津津有味,我也好奇起來。神奇的是,看久了越覺得順眼,復古鄉村的氛圍、細膩的線條、樸實的色調、夢幻的情境,越看越舒服,越看越療癒。

 

IMG_6480.jpg

IMG_6479.jpg

 

再來談文字的部分。我覺得本書的譯者不拘泥於韓文的語順,能自然地用中文慣用的句法、詞語,優美地傳達出原意,又能烘托出插畫的意境,推薦給想要接觸翻譯的朋友當作參考。

當然翻譯沒有標準答案,沒有範本,所以我鼓勵大家除了參考美妙的譯文,也要自己練習是否有更貼切的譯法,並且和其他譯者切磋。(歡迎大家留言分享自己的譯法)

IMG_6481.jpg

IMG_6482.jpg

我很愛這幅畫,在看文字之前先感受它,直覺聯想到海邊閱讀的悠閒。而內文講的則是「沒時間去旅行也沒關係,透過閱讀也能達到彷彿身歷其境的體驗。」我點頭如搗蒜~

IMG_6483.JPG

這篇翻得厲害之處,是「한동안 계속되던 비」翻成了「一連下了好幾天的雨」、「빗방울 머금은 숲」翻成「森林處處還垂掛著雨滴」。譯者跳脫了韓文的表現方式,成功轉換成中文思維,真的很棒。

我自己翻譯的時候常常卡在形容詞跟動詞,例如同樣是綠,中文有太多描寫綠的字,閱讀量不夠的時候常常想不起來要怎麼翻。(要提醒自己多看中文書呀!)

以下幾篇也是我認為翻譯翻得很棒的篇章,供大家欣賞。(已獲得出版社同意)

IMG_6486.jpg

喜歡翻成「呼喚」,略掉「이름」的翻法。

IMG_6489.jpg

IMG_6492.jpg

IMG_6496.jpg

 

我很喜歡這本書溫暖、稍微超現實的插畫風格,以及非說教型的療癒勵志文字,加上恰到好處又流暢的翻譯。

雖然某些篇章字有點多,會影響插畫欣賞的專注力,但三國語言對照也有好處,可以幫助語言學習者學習,讀者也可以選一種最有感覺的語言來理解這幅畫,對吧?

IMG_6491.jpg

IMG_6484.jpg

 

 

IMG_6494.jpg

IMG_6495.jpg

 

若譯界朋友有任何指教,也歡迎一同切磋喔!

 

 

 

arrow
arrow

    栗子 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()