公告版位

目前分類:韓文翻譯與工作成長 (10)

瀏覽方式: 標題列表 簡短摘要

轉眼間翻譯韓文圖書已經超過十年,比起許多資深譯者,我的作品不算多,經驗也不夠豐富,實在不敢出來教人。
不過,一直以來很多人問我要怎麼踏入書籍翻譯的領域,以及翻譯的一些技巧,所以我決定分享我的翻譯經驗,幫助有志成為譯者的朋友,也歡迎先進給予指教。

我以譯作《我的疾病代碼F》的原文、交稿譯文、正式出版內文進行比較,分享我翻譯時的邏輯,以及編輯在改稿時著重的地方。

以下節錄的段落都可以在網路書店的試閱中閱覽,我挑了幾個被編輯潤飾過的地方跟大家分享。翻譯其實是很主觀的,不同的譯者有不同的譯法,我的方式僅供參考不是絕對喔!歡迎大家分享想法,讓我們一起切磋成長!

1

文章標籤

栗子 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

我在2020年年底接到這本《我的疾病代碼是F》的翻譯邀約,當時新冠肺炎即將滿一年,在疫情的肆虐下,很多人不得不改變以往的生活模式,不能像以前一樣上健身房、跟好友聚會、脫下口罩到處玩到處拍照⋯⋯人與人保持社交距離,不只物理上拉遠了,心靈上也變得疏離空虛了。至少我是這樣。

在疫情更加嚴重的韓國,能做的事情更少,有一陣子感到特別憂鬱,雖然稱不上是憂鬱症,但寂寞、無力的情緒讓我很難受。就在這個時候,剛好讓我遇到了這本書,不僅可以幫助他人,也可以幫助自己,便欣然接受了翻譯邀請。

image

我的疾病代碼是F

本書特色:自身經驗+專業建議

文章標籤

栗子 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

1.pic.jpg

「栗子韓文翻譯交流園地」將更名為「旅讀譯世界」。從成立到現在,我發文的數量很少(謝謝依然關注我的粉絲),這幾年我一直在想為什麼,因為大學時代我非常愛表達,我的個人部落格一天可以發兩次,內容充滿了個人獨特的想法、批評;那為什麼現在不容易下筆了?我覺得是因為「包袱」。

當我的名字成為了網路書店上​​其中一個搜尋詞彙,我對自己的要求就越來越高,深怕不小心公開說錯了什麼,會影響到專業形象。

這個包袱讓我害怕發言,我發覺這也代表了我越來越缺乏自信心。

或許躲藏在自己的恐懼中會生活得更自在,然而我一直以來的夢想就是成為一個富含人文素養、有美感、具有影響力的人,也希望將自己的知識跟大家分享,所以如此逃避下去只會讓自己離夢想越來越遠,不能不改變。

栗子 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()

譯者,如果你是筆譯人員,通常都宅在家裡打電腦,很少有機會認識新朋友。尤其是遇到翻譯卡關的時候,沒有人可以詢問真的是非常痛苦的事。於是乎,有位熱心的譯者發起了聚會,號召各個語言的譯者齊聚一堂,從十幾人自我介紹、閒聊,擴大到如今近百人、有主題演講的大型聚會,真的很感謝每一屆的主辦人,讓分散各地、孤軍奮鬥的譯者能夠團結起來,透過交流提升彼此的翻譯能力。

我大概是兩年前參加了第二屆的聚會,後來我也成為其中一屆的主辦人。身為兼職譯者,每次去聚會就像一次次的洗禮,看全職譯者如何提升專業能力、他們的臨場應變能力、對自我的要求,讓我能克服翻譯瓶頸,倦怠、懶散一掃而空,又燃燒起當初想當譯者的熱情。最棒的是,在聚會裡你會覺得自己不再孤單,在台灣各個角落都有像你一樣的譯者在奮鬥發光。

這次的譯者聚會,現場有87位不同語言的譯者,還請到了綿羊(日文譯者)、Gin(韓文譯者)、兩位尖端出版社編輯、冰與火之歌字幕翻譯譯者沈大哥、喜劇頻道字幕翻譯與編輯Kate來分享他們的經驗。我抄了一些筆記,在此分享給未能與會的大家^^ (如果大家有任何韓語翻譯的問題,也可以隨時問我噢~)

13724038_10153657251425976_8418294720212124063_o.jpg

如何尋找案源?

文章標籤

栗子 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

閱歷韓國遊戲原廠無數的老闆今天憤憤然的跟我說:「韓國廠商沒有一個脾氣好的,有錢什麼都好!」

我歪著頭仔細回想了一下,呃......目前為止遇到的廠商都在可以接受的範圍啊,除了某個常常讓我懷疑有經前症候群的N小姐,以及每次下班之後不論多嚴重的bug都說「전 이미 퇴근했거든요」的K先生之外,大家都還滿好相處。(噢!還有另一個總愛跟我徒弟說귀사도 모른다는 소리입니까?的那位싸가지 없는 김모씨...這麼看來還不少奇奇怪怪又難搞的人呢!)

雖然一開始可能會遇到很沒禮貌或是兇巴巴、動不動就暴走的窗口,但是我相信只要抱持著「要怎麼把事情做好」的心態去溝通,一定可以解決這些「人」的問題。比方說N小姐常常暴走,原來是因為她業務量太大,對外只能透過她來翻譯和溝通,所以容易心情不好。這時候我就會給她一點心靈上的安慰,例如「고생 많으시네요」,在她精神緊繃的時候閒聊一兩句或是誇獎她中文怎麼會如此流利!心情一好,她就不會抱怨連連了。而那個愛把말씀講成소리的金先生呢,根據十年經驗的前輩推測,應該是對方認為我們韓文不夠好而鄙視我們。遇到這種人,翻譯的時候就要提高警覺,看平常原廠都怎麼用字,依樣畫葫蘆,敬語力求精準。把自己先顧好,下次當他再出現소리,就回他一句「무슨 의견이 있으세요?」(但這句有點重,還是留著當大絕用吧!)

不過今天老闆說我們對原廠都太軟了,我不是窗口,我是代表老闆發話的人,講話要有分量、要有威力!這話確實有道理,因為以前一想到我區區一個小姑娘跟人家公司創業老闆講道理,在輩分上總是有點說不過去,覺得自己會不會沒大沒小?所以講話特別婉轉溫柔,深怕得罪了對方。可能有時候真的要像老闆說的那樣,理直氣強一點,讓對方知道我們也不是好欺負的(?)

但老實說,硬碰硬傷感情。可能你這回合贏了,但下次你就被記上一道,尤其他這次吃了悶虧,下次難道不會加倍奉還嗎?

栗子 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

參加過兩次譯者聚會,每次的聚會都讓我對自己的工作有新的認識和期許。筆譯者羨慕口譯、口譯羨慕筆譯。我在想,或許這跟天賦和個人特質有關,而我們對自己偏弱的部分總是有種遺憾和憧憬,或者根本是自己嚇自己,為自己設限呢?

 

結束時,我和一位口譯譯者聊天,他說他平常都會聽廣播、多看電視,並且花15分鐘跟讀,這讓我想起我之前在部落格寫的「不要羨慕成功的人」(http://korea200707.pixnet.net/blog/post/39917037),因為我沒有下功夫在口譯上,當然也沒辦法像他們一樣厲害囉!

 

認清楚自己要的是什麼,然後下重功夫。

栗子 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

承蒙皇冠出版社的邀請,前幾天我跟妹妹一起去看了「噗通噗通我的人生」電影試應會。我看過也翻譯了這本小說,很好奇到底電影會怎麼詮釋。許榮哲老師說他喜歡先看小說再看電影,看導演會怎麼用畫面和聲音去呈現小說情節。以下就是我對小說與電影的比較與分析,小心有雷(建議看過電影再來看喔)

2018620054714-01  

小說與電影名稱《噗通噗通我的人生》是直譯,至於為什麼要取這個有點「俗」的書名其實是有巧思的。「噗通噗通」就是心跳聲,在小說的最一開始描寫到主角亞凜還是胚胎時,他在媽媽的肚子裡感受到周遭的震動--「噗通噗通」。母子的心跳交疊在一起,像節奏又像一種訊息的傳遞。我個人很喜歡這段描述,它把孩子和母親的相依關係、孩子從受精卵成長茁壯的過程寫的相當有畫面,而且還暗藏了伏筆:亞凜說媽媽的心跳跳得太快,他差點跟不上,甚至有時心跳還會快到痛,好像要死掉的感覺。這其實是美羅為了讓孩子流產而拼命跑操場,但是整段在電影中卻沒有特別拍出來。小說裡若重複寫到某個東西,就表示有作者的精心安排。「噗通噗通」是心跳,代表了新生命的誕生、戀愛的悸動,以及這一家三口緊緊相依時的真情流露。

 

承燦叔叔的電視節目「希望啟航」也是小說中非常重要的環節,但在電影裡卻是直接以播放節目的方式交代,大幅刪去了事前採訪內容與實拍時全家人的反應,削弱了對「年老」和「面對疾病」的深度探討。除了跟張爺爺聊天之外,這段採訪是亞凜第一次與外人聊到自己的內心,有些話甚至連他的父母都不曾聽過--「當我感到痛苦的時候,就覺得極度孤單。痛苦不像愛那麼容易與人分享,特別是肉體上的疼痛。」小說中巧妙地用採訪對話的方式描述承受病痛、老化以及對上帝的態度,給人無限的想像空間,也讓讀者更了解亞凜的內心世界。可惜電影限於篇幅而做了刪減,不過卻多了美羅選擇父親病危與保住孩子的內心掙扎,也是挺催淚的一部份。

文章標籤

栗子 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()

我發現會一個語言如果只是滿足於文字上的翻譯,真的是件很可惜的事。

最近工作開始忙碌起來(雖然一直都很忙碌,我真是操勞命?),也有機會接觸到很多新挑戰,需要跟韓國人大量的溝通、寫信、開會。

以前的我只是純粹翻翻文件,目標就是把中文正確無誤地翻成韓文,而且要很道地,文筆要很好! 但是現在開始面對「人」之後,重點除了語言本身的正確性,還有對對方文化、立場的了解,以及對我方立場的透析程度。

 

和韓國人溝通的時候,要記住一件事,那就是你我是屬於不同的文化

栗子 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

審書不符合經濟效益?

在正式成為書籍譯者之前,我相信應該滿多人是從審書員做起。審書通常只有一個禮拜的時間,你必須「看完」一本書、翻譯目錄、翻譯一段內文或寫摘要,最後是寫書評。通常前後加起來的工作時間大概是20~30個小時(看書的難易度和自己的閱讀翻譯速度而定),但審書費卻只有寥寥500~1500元不等,算起來真的是一個賠本生意。但為什麼我還是喜歡審書呢?

 

審書的神奇附加價值

在台灣,要買到韓文圖書不是一件容易的事情,當然我曾經試過從網路跨海買書,但是運費平均下來每本書大概要台幣600元左右。審書的話,雖然你無法擁有這本書,但你可以搶頭香閱讀原文版,而且通常是在韓國銷售成績不錯的好書。再來,像我這種2011年回國時買了快十本韓文書,只看完一本(아프니까 청춘이다 痛才叫青春)的懶惰蟲,還真需要有截稿壓力才能鞭策自己閱讀哩!雖然每次審書的時間壓力總讓我睡不好,但是就在短短一個月內,我居然看完了3本韓文書(幾乎在公車上看),實在是不可思議~~

文章標籤

栗子 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()

這次的口譯工作是透過大學老師在臉書上的訊息得知的,老師在徵求9/21~9/24的志工,可以不必全程參與。我一直很想做口譯,我人生第一次口譯在2010年,以實習的身分幫忙韓國檢疫官檢查台灣出口的芒果(所以個人對芒果特別有感情XD)。第二次口譯是2011年擔任遊戲王亞洲邀請賽的隨行口譯,也負責在比賽的時候協助說明比賽規則、排解疑難雜症。2011年8月底回國後,就沒有太多口說的機會,所以一直沒有勇氣去接口譯。這次看到了口譯志工的機會,想說一定要去磨練磨練,就馬上和老師連絡了。

014  

委託人是台北正心箏樂團的團長魏教授,這次的表演是由樂團自己掏腰包和各界名人贊助舉辦的。早上10點在永安市場的國立中央圖書館大廳見面,魏教授看起來非常敦厚老實,一看到我就誇說我長得很清秀很有氣質(>///<),還不斷地謝謝我~本來很緊張的心情,也一下子輕鬆了起來。接著遇到李京子老師和她的得意門生嚴允淑小姐,兩位也是非常客氣有禮。

韓國總共有八位表演者,七位伽揶琴(가야금),唯一的男士則是玄琴(거문고)。到達表演會場,魏老師很好客地邀請圖書館編輯黃先生向大家介紹圖書館的特色,當然我一定得上台來段即席口譯。這可是我來之前想到沒想到的>_<,很慌張害怕,但是也只能鎮靜地走上台去了。

即席口譯最難的地方,就是你必須有系統地消化對方講的內容,並且不疾不徐地、非常正式地向台下的聽眾說明。如果遇到不會的字,也不能死命想而忽略講者還在敘述的內容,當然你也不能規定講者不能講太長。那時候我遇到很多生字,比方說點字、終身學習、親子閱讀...只好非常白話地換句話說了...另外,因為之前隨行口譯都用非格式體,突然上台要換成格式體也有點不習慣。

文章標籤

栗子 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()