這次的口譯工作是透過大學老師在臉書上的訊息得知的,老師在徵求9/21~9/24的志工,可以不必全程參與。我一直很想做口譯,我人生第一次口譯在2010年,以實習的身分幫忙韓國檢疫官檢查台灣出口的芒果(所以個人對芒果特別有感情XD)。第二次口譯是2011年擔任遊戲王亞洲邀請賽的隨行口譯,也負責在比賽的時候協助說明比賽規則、排解疑難雜症。2011年8月底回國後,就沒有太多口說的機會,所以一直沒有勇氣去接口譯。這次看到了口譯志工的機會,想說一定要去磨練磨練,就馬上和老師連絡了。
委託人是台北正心箏樂團的團長魏教授,這次的表演是由樂團自己掏腰包和各界名人贊助舉辦的。早上10點在永安市場的國立中央圖書館大廳見面,魏教授看起來非常敦厚老實,一看到我就誇說我長得很清秀很有氣質(>///<),還不斷地謝謝我~本來很緊張的心情,也一下子輕鬆了起來。接著遇到李京子老師和她的得意門生嚴允淑小姐,兩位也是非常客氣有禮。
韓國總共有八位表演者,七位伽揶琴(가야금),唯一的男士則是玄琴(거문고)。到達表演會場,魏老師很好客地邀請圖書館編輯黃先生向大家介紹圖書館的特色,當然我一定得上台來段即席口譯。這可是我來之前想到沒想到的>_<,很慌張害怕,但是也只能鎮靜地走上台去了。
即席口譯最難的地方,就是你必須有系統地消化對方講的內容,並且不疾不徐地、非常正式地向台下的聽眾說明。如果遇到不會的字,也不能死命想而忽略講者還在敘述的內容,當然你也不能規定講者不能講太長。那時候我遇到很多生字,比方說點字、終身學習、親子閱讀...只好非常白話地換句話說了...另外,因為之前隨行口譯都用非格式體,突然上台要換成格式體也有點不習慣。