譯者,如果你是筆譯人員,通常都宅在家裡打電腦,很少有機會認識新朋友。尤其是遇到翻譯卡關的時候,沒有人可以詢問真的是非常痛苦的事。於是乎,有位熱心的譯者發起了聚會,號召各個語言的譯者齊聚一堂,從十幾人自我介紹、閒聊,擴大到如今近百人、有主題演講的大型聚會,真的很感謝每一屆的主辦人,讓分散各地、孤軍奮鬥的譯者能夠團結起來,透過交流提升彼此的翻譯能力。

我大概是兩年前參加了第二屆的聚會,後來我也成為其中一屆的主辦人。身為兼職譯者,每次去聚會就像一次次的洗禮,看全職譯者如何提升專業能力、他們的臨場應變能力、對自我的要求,讓我能克服翻譯瓶頸,倦怠、懶散一掃而空,又燃燒起當初想當譯者的熱情。最棒的是,在聚會裡你會覺得自己不再孤單,在台灣各個角落都有像你一樣的譯者在奮鬥發光。

這次的譯者聚會,現場有87位不同語言的譯者,還請到了綿羊(日文譯者)、Gin(韓文譯者)、兩位尖端出版社編輯、冰與火之歌字幕翻譯譯者沈大哥、喜劇頻道字幕翻譯與編輯Kate來分享他們的經驗。我抄了一些筆記,在此分享給未能與會的大家^^ (如果大家有任何韓語翻譯的問題,也可以隨時問我噢~)

13724038_10153657251425976_8418294720212124063_o.jpg

如何尋找案源?

1.自我推薦:主動投遞履歷給出版社,除了一目了然的學經歷之外,記得要附上自我介紹,編輯會從中判斷你的文筆與邏輯好不好,獲得青睞便能拿到試譯的機會

2.互相介紹:編輯缺人手的時候通常會先請身邊的譯者介紹,因此多參加譯者聚會(笑),擴展人脈是很重要的。

 

編輯的禁忌

1.贅字:太多的「的、了、喔」......等等

2.直譯:例如漢字直譯

3.誤譯:意思根本牛頭不對馬嘴

4.拖稿

5.搞失蹤

6.不查證

字幕翻譯小技巧

1.先聽再翻:拿到片子先趁空檔的時候用聽的,如此一來在生活中也可以順便找到靈感,真正開始翻譯的時候事半功倍

2.先翻完再查:第一次遇到不會的單字不用太執著要查出正確意思,因為整部翻完之後通常有了前後脈絡,自然就懂該字的意思。

3.譯自己負責的語言即可:若出現非本身負責的語言,可以先請教編輯該如何處理,通常翻譯自己負責的語言即可。

4.忠於原文的「風格」:不需要逐字直譯,應該貼近原文風格

5.字幕要像人話:字幕雖然是用「看」的,但其實是人「講」出來的話。

 

綿羊(王蘊潔)前輩的分享

翻譯最重要的就是「做事(翻譯本身)」跟「做人」

詞窮怎麼辦?你可以多閱讀詞藻優美的書籍,要看到好的文字,才有可能讓自己的文字變好

要學會珍惜。你多做一點,就可以讓你的編輯少做一點。互相為彼此設想,關係才能維持長久。最基本的就是做到按時交稿。

心臟要夠強。總是會有毒辣的讀者,但不妨把他們的批評看做是免費的老師。

任何行業都有不公平,有些人案源多,有些人稿費高,那是別人的能耐。批評,不會改善自己的能力,還是回頭多花時間去好好充實自己。

 

主持人信帆的分享

做一位譯者,需要有多元化的知識

平時的進修除了多閱讀,也可以多看譯文國家的新聞(該國男女老少都會收看,因此是了解他們生活與時事的有效管道),想加強中文程度則可以多看社論,累積中文詞彙的深度。我們不可能成為日本人、韓國人、美國人,只能加深、加廣自己的詞彙程度。

 

Gin分享的韓文口譯經驗

台上的光鮮靠的是台下功夫做得足,在口譯之前可以先看講者在Youtube上的所有相關影片,了解他慣用的字詞、習慣他的講話方式。平時可以多看看TED演講、知名主持人的主持方式,學習他們的用字遣詞。另外,台灣人太過依賴字幕,所以看電視時通常都沒有真正在「聽」。為了訓練自己的聽力、專注力,可以遮去字幕練習。對於剛開始接觸口譯的譯者,可以先從志工開始,也可以去公開性質的場合旁聽前輩的口譯。除此之外,口譯場合要注重自己的穿著打扮,不要看起來像個學生。娃娃臉的她認為,可以靠專業知識來獲得業者的信任。

 

為了把韓文譯者團結起來,我開設了一個網路的交流平台「韓文譯者交流」,可以透過手機app、網頁、電腦windows版來註冊跟加入社團。等人數有一定規模,可以舉辦讀書會等等提升韓語能力的活動~有興趣者歡迎加入喔
 

 

arrow
arrow

    栗子 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()